Pri Lesiòn

 

First Lesson

 

INTRANASIONI KOGONAD
DIALOG

Jan - Bun dia, mi nom se Jan Mulor, ka s’vu nomen 1 ?
Ana - Ana Kapela. Prijen akono va. Od ko ven vu 2 ?
Jan - I se Doski, i ven od Koln. Se vu Franci ?
Ana - Ne, i s’ Itali, i ven od Milàn.
Jan - Se vu zi in vake ?
Ana - Wajim ne; i se zi po vark 3.
Jan - Ka s’vi vark ?
Ana - I se doktora; i se zi be un intranasioni kongrès mediki 4. Id vu ?
Jan - I se studan; i se zi po lero de linga. Vol vu ito pivo u vas ?
Ana - Aj, ki prijad.

INTERNATIONAL MEETING
DIALOGUE

JAN - Hello (good day), my name is J.M. What’ s your name ?
ANA - A.K. Pleased to meet you. Where do you come from ?
JAN - I’m German, I come from Cologne. Are you French ?
ANA - No, I’m Italian, I come from Milan.
JAN - Are you here on holidays ?
ANA - Unfortunately not, I’m here for work.
JAN - What’s your work ?
ANA - I’m a doctor (woman-doctor); I’m here for (at) an international medical congress. What about you ?
JAN - I’m a student; I’m here to learn the language. Would you like to go and have a drink (drink a glass) ?
ANA - Yes, I’d love to (with pleasure)

 

 

NOTES
1) Ka s’vi nom? = “What’s your name?” but you can also say Ka s’vu nomen? = what are you called (lit. named)
2) Prijen akono va = pleased to meet you. Prijen comes from prijo = to please, prijad = pleasure. Akono = to become acquainted with, comes from kono = to know
3) Ka s’vi vark? lit “What’s your work?” = what’s your job?
4) Intranasioni = international comes from intra = between (pref. inter-) and from nasioni = national, from nasiòn = nation

 

Duj lesiòn

 

Second Lesson

 

KIM IT ? PIVEM U VAS !
DIALOG

Jan - Zi se Sior Bran od London.
Ana - Prijen akono va. Kim it je vo 1, Sior Bran ?
S.Bran - Mol bun, daske, id vo ?
Ana - Ne tio pej.2
S.Bran - De hotèl se mol prijan, ne veri ? 3
Ana - Aj, id os mol komforti.
S.Bran - Kon vu de bar ? Vol vu pivo u vas ?
Ana - Aj, ki prijad, i se mol sisti.4
S.Bran - I os, item pivo ekwa!

BE DE BAR

S.Bran - I nem u bir, id vu ? Nem vu os u bir ?
Ana - Ne, daske, i gus ne mol bir; pri3e u limonad.
S.Bran - Servor! U bir id u limonad, prijim!
Servor - Suprù, mi Sior
HOW ARE YOU ? LET’S HAVE A DRINK
DIALOGUE

JAN - Here is Mr Bran from London
ANA - Pleased to meet you. How are you Mr Bran ?
Mr BRAN - Very well, thank you, how are you ? (and you)
A - Not too bad.
M.B - The hotel is very pleasant, isn’t it ? (not true?)
A - Yes (it is), and very comfortable too.
M.B - Do you know the bar ? Would you like a drink ?
A - Yes, I’d love to (with pleasure), I’m very thirsty.
M.B - So am I, let’s go and have a drink! (let’s go and drink some-thing)

AT THE BAR

M.B - I’ll have (I take) a beer, what about you? (and you) Are you also having a beer ?
A - No thank you, I don’t like beer (very) much, rather a lemo-nade.
M.B - Waiter! A beer and a lemonade, please.
WAITER - Straightaway, (my) sir

 

 

 

NOTES
1) Kim it je vo ? Lit.“How goes it to you ?” = How are you ? (plural & singular for-mal) (CF.Germ “Wie geht es Ihnen ?” Kim it je to ? = How are you? (sing, informal
2) Ne tio pej = not too bad, pej = bad, from lat pejor = worse (worse = maj pej)
3) Prijan = pleasant (CF Rus “priyatno”), prijen = pleased, prijo = to please, prijim = please
4) So sisti = to be thirsty, from sist = thirst, just as so fami = to be hungry comes from fam = hunger

 

Trij lesiòn

 

Third Lesson

 

HORE
DIALOG

Ana - Jan, be ka hor liv tu ta ?
Jan - Siudim be oc, in sedia. 1
Ana - Ka nem vu po prijèd 2 in Englia?
Jan - Ove id bekon, ba siudim i av ne tem, i nem solem pan, bu-tir id kafa.3
Ana - Be ka hor it tu a vark ?
Jan - Be oc id mij, par i inìz varko be nev.
Ana - Be nev ? Je s’mol posen. In Italia, nu inìz varko be oc. Kim it tu za, vagim ?
Jan - Ne, i nem de bus, par je ste tiomòl 3 trafik, id i moz ne par-ko.
Ana - Id po midjèd ?
Jan - Nu av solem u mij hor be midià, sim i jed sandwice ki u tas teji.
Ana - Be ka hor fend tu varko ?
Jan - Be kwer id mij, id be pin, i se ru be dom.
Ana - Di se mol bun!
HOURS
DIALOGUE

ANA - Jan, (at) what time do you get up ?
JAN - Usually at eight during (in) (the) week
ANA - What do you have (take) for breakfast in England?
JAN - Eggs and bacon, but usually I haven’t (got the) time, I only have bread and butter and coffee
ANA - (at) what time do you go to work ?
JAN - At (half past) eight (and half), because I start working at nine
ANA - At nine ? It’s very late. In Italy we start working at eight. How do you get (go) there? By car ?
JAN - No, I take the bus, because there is too much traffic and I can’t park
ANA - What about (and for) lunch ?
JAN - We’ve only got half an hour at lunchtime (midday), so I eat sand-witches with a cup of tea.
ANA - (at) what time do you stop (end) working ?
JAN - At half past four and at five, I’m back (at) home.
ANA - This is very good.
 

 

NOTES
1) Siudim = usually, siudi = usual, siudo = to be used to, siudad = habit; sedia = week, comes from sep dias = seven days
2) Prijèd = breakfast comes from pri = first and from jedo = to eat,
3) Tio means “too” (excessively) and is used with an adjective or an adverb; F.ex. je s’tio posen = it’s too late; tiomòl = too much, tiomole = too many; ex: he piv tiomòl vin = he drinks too much wine; je ste tiomole vage = there are too many cars

 

Kweri lesiòn

 

Fourth Lesson

 

NU ITI A KINA
DIALOG
U MORNA BE DE BURO

Katrina - Bun dia, Jorg. Skuze ma, je mo sem te je s’ posen
Jorg - Aj, Katrina, mol posen. Ka detì vu jesta vespen ?
Katrina - I itì a kina.1
Jorg - Id ka vizì vu ?
Katrina - I vizì u film ov Englia. Ov de 3iv in London. De ko-mentar sì in Engli id i incepì nerim tal.2
Jorg - Ka interesan ! I zavì ne te vu vokì Engli.
Katrina - Oh, solem u poj.
Jorg - Id ka detì vu dapòs? 3
Katrina - Dapos, nu itì a restoria. Nu vespjedì, pivì mol vin id skucì muzik.
Jorg - Ah, ah. Id ke se 3e “nu” ?
Katrina - “Nu” ? Je s’ vi fram Paul id i.
WE WENT TO (THE) CINEMA
DIALOGUE
ONE MORNING AT THE OFFICE

KATRINA - Good morning,(good day) Jorg. Excuse me, it seems to me (that) it’s late
JORG - Yes, Katrina, very late. What did you do last night ? (yesterday evening)
KATRINA - I went to (the) cinema
J ORG - And what did you see ?
KATRINA - I saw a film on (about) England. On the life in London. The commentary was in English and I nearly understood everything
J ORG - How (what) interesting! I didn’t know (that) you spoke English
KATRINA - Oh, only a little.
J ORG - And what did you do afterwards ?
KATRINA - Then we went to (a) restaurant. We had supper, drank a lot of wine and listened (to) music.
J ORG - Ah, ah, and who on earth is “we” ?
KATRINA - “we” ? It’s your friend Paul and I.

 

 

NOTES
1) A = to, (indicates movement, dative) , be = at, on the other hand indicates a position, a place, a moment, Ex: ito a skol = to go to school, but so be skol = to be at school dav de bib a Paul = give the book to Paul, but he ven be pin (hore) = he comes at five (o’ clock)
2) Ov means “on, about, concerning, of” Ex: meno ov = to think of, voko ov = to speak about, dezo ekwa ov = to say something about (Cf Germ über, Rus o, ob), ne-rim = almost, nearly comes from ner = near
3) Dapòs = afterwards, then, comes from pos = after (preposition) just as dafòr = before (adverb) comes from for = before (preposition)
4) 3e is an intensifying particle (CF Russian “zhe” with the same meaning). Ex: Detì vu 3e ja ? = Did you really do it? Sede 3e niz! = Do sit down!

 

Pini Lesiòn

 

Fifth Lesson

 

DE FAMIL
Jan id hi frama Karka se spekan de famili fotoalbùm.1
DJALOG

Jan - Viz tu mi pater ?
Karla - Aj, he se zi. He sem mol jun su di fotò.2
Jan - Id mi mata, zi ?
Karla - Ne, i viz ne ca. Je ste solem kide.
Jan - Di s’ mi mata, wan ce sì 3ika.3
Karla - Ce sì mol lovi, ba ka av ce su keb ?
Jan - U seni kap mi formatu. Id di s’mi forpater, kon tu ha ?
Karla - Aj, i kogonì ha unvos ki ti formata.
Jan - Vokì tu lo ?
Karla - Aj, i dezì lo ‘Bun dia’, ba lu ruvokì ne mo.
Jan - Lu se mol seni, id lu or ne bun.
Karla - Av lu u kun ?
Jan - Ne, di s’ de kun mi genoris.
Karla - Kamole kide av ti forgenore ?
Jan - Tri, u son id du dotas: mi pater, tiota Olga id tiota Eva.
Karla - Ke s’ di bob, zi ?
Jan - Tiot Antòn, de pater Stefàni.
Karla - Je s’ankreli. He se sa alti id krati !
Jan - Aj, ba zi, he sì solem pin jare.4
THE FAMILY
Jan and his friend Karla are looking at the family photo-album
DIALOGUE

JAN - Can (do) you see my father ?
KARLA - Yes, he’s here. He looks (seems) very young on this photo.
J. - And my mother, here ?
K. - No, I can’t (don’t) see her. There are only children.
J. - This is my mother when she was a girl
K. - She was very pretty; but what has she (got) on her head ?
J. - An old hat (of) my grand-mother’s. And this is my grand-father, do you know him ?
K. - Yes, I met him once with your grand-mother.
J. - Did you speak to them ?
K. - Yes, I said to them “Good morning”, but they didn’t answer (to me)
J. - They are very old and they can’t (don’t) hear very well
K. - Have they got a dog ?
J. - No, it’s my parents’dog
K. - How many children have your grandparents got ?
J. - Three, a son and 2 daughters: my father, Aunt Olga and Aunt Eva.
K. - Who’s this boy, here ?
J. - Uncle Anton, Stefan’s father.
K. - It’s incredible. He’s so tall and strong!
J. - Yes, but here, he’s only five (years).
 

 

NOTES
1) Se spekan = is/are looking/watching = continuous form expressing duration: so (to be) + present participle (V-an), ex: se cekan = is/are looking for, etc…
2) Semo = to seem, but also to look: ex: ce sem seni = she looks old,
3) 3ika = girl; bob = boy; dota = daughter; son = son
4) He se pin jare = he is five (years old). Ka s’ti ald (lit. what’s your age ?) = How old are you ?

 

Sesi lesiòn

 

Sixth Lesson

 

FAM ID SIST
DIALOG

Jan - Ana, i s’mol fami, id tu?1
Ana - I os.
Jan - Item a restoria.
Ana - Voj, i zav ne…I av ne mole denie.2
Jan - Je s’nit;3 i ve pajo po ta, naturim.
Ana - Daske mole, ba prigùs tu ne ito a u bar id jedo sandwice ?
Jan - Ne, ne, i se tio fami.
Ana - Mol bun, item !

BE RESTORIA

Servor - Bun dia, sior id dama, ka zel vu ?
Jan - Dave no de menù, prijim.
Servor - Zis je 4, mi sior
Jan - Vizem…Ka ste je ?…Galin ki ananàs…stek ki pepisòs5… swini kotlete ki rosten patate…Ka vol tu ? Vol tu probo de galin ?
Ana - Ne, i gus ne ja. I ve nemo u stek.
Servor - Voj, ka ve vu nemo ?
Jan - Dave mo u galin, id u stek po de dama.
Servor - Mol bun, id po pivo…?
Jan - U butèl roj vini id u karàf fric vodi, prijim.

U POJ MAJ POSEN

Jan - Kim gus tu da ?
Ana - Hmmm, je s’mol bun.

POS DE JEDAD

Jan - Servor ! Apere no de reken, prijim !
Servor - Suprù, mi sior…zis je !
Ana - Kamòl se je ?
Jan - Sunte dudes franke.
Ana - Verim ? Je s’ne diari

HUNGER AND THIRST

JAN - Ana, I’m very hungry, and you ?
ANA - Me (I) too
JAN - Let’s go the restaurant.
ANA - Well, I don’t know…I haven’t got much money
JAN - Never mind; I’ll pay for you of course.
ANA - Thank (you very) much, but hadn’t you rather (don’t you prefer) go to a bar and eat sandwiches ?
JAN - No, no, I’m too hungry.
ANA - Very well, let’s go!

AT THE RESTAURANT

WAITER - Good morning Sir, good morning Madam (good day sir & ma-dam), what would you like (do you wish) ?
JAN - Give us the menu, please.
WAITER - Here it is, (my) Sir.
JAN - Let’s see…what is there? Chicken with pineapple…steak with pepper sauce…pork chops with roast potatoes…what would you like? (do you want?) Would you like to try the chicken ?
ANA - No, I don’t like it. I’ll have (take) a steak.
WAITER - Well, what will you have ?
JAN - Give me a chicken, and a steak for the lady.
WAITER - Very well, and (what would you like) to drink…?
JAN - A bottle of red wine and a carafe of cold water, please.

SOME TIME (a little) LATER

JAN - How do you like it (that) ?
ANA - Hmmm, it’s very good

AFTER THE MEAL

JAN - Waiter! Bring us the bill, please!
WAITER - Straightaway, Sir…Here it is
JAN - How much is it ?
JAN - A hundred and twenty francs.
ANA - Really ? It’s very cheap (not expensive)

 

 

NOTES
1) So fami = to be hungry, so susti = to be thirsty, from fam = hunger, sust = thirst.
2) Denie = money, (CF Sp dinero, it. denaro,Lat. denarius,+ rus « diengi ») is always in the plural, like Italian « soldi » or French « des sous »
3) Je s’nit (lit. it’s nothing) = never mind; it doesn’t matter; daske mole - je s’nit = Thank you very much - don’t mention it. Naturim (lit. naturally,CF Germ natürlich, Du. natuurlijk) = of course, comes from naturi = natural, natùr = nature
4) Zis = here is, comes from zi se (lit. here is); zis je = here it is; zis he = here he is; zis ce = here she is; in the same way zas (za se) > zas he = there he is, zas lu = there they are
5) Pepisòs = pepper sauce; compound nound from pep = pepper, in the genitive and sos = sauce

 

Sepi lesiòn

 

Seventh Lesson

 

KIM GUS VU NI KWARIA? 1

Veronika id Mark Bij av u novi kwaria. De kwaria av kwer sa-le, u kokia id u bania. Je se gren id luci, id je prij lo 3e mol.
Di vespen, Veronika id Mark av u vizìt; Sior id Dama Glen se za. “Sim di s’vi novi kwaria“ 2 dez Sior Glen. “Dike 3e ja no!” prag Dama Glen. “Aj, volim” dez Dama Bij, “Vene! Zis ni 3ivisàl. Kim gus vu ja?” “ Je s’mol prijan” dez Sior Glen.“Se de ramsele novi?”3 prag Dama Glen. “Aj, lu s’novi” dez Sior Bij, “id lu se mol komforti.” “Ba de tab s’ne novi?” prag Sior Glen. “Ne, je s’ne“ dez Dama Bij, “num, vene vizo ni kokia.”
“ Je s’verim 3e gren” dez Dama Glen. “mi kokia s’ne os gren. Av vu os u platilavèl? 4 Mi platilavèl se fantastic.” “ Ne, jok ne. Nu ve kopo un nes jar.” Pos, Sior Bij dik lo hi studia.5
“ Zis mi studia, je s’ne mol gren, ba…” “Nud tu u studia?“ prag Sior Glen. “ Voj, i nud nun, ba i av un.”
Pos, Sior id Dama Bij dik lo jok li kamar id li bania. “Kim gus vu ni kwaria?” prag Sior id Dama Bij. “I gus ja 3e mol” dez Dama Glen. “I os” dez Sior Glen. ………………………………………

U poj maj posen, Sior id Dama Glen se ru be dom.
“ Kim gus tu de kwaria Veroniku id Marki ?” prag Sior Glen a hi ma3a.“ Voj…” dez Dama Glen, “je s’ne pej, ba lu av ne platilavèl.” “Id de studia s’ mol miki” dez Sior Glen
“Id kim gus tu de ramsele ?“ “I gus ne la” dez Dama Glen, “id tu ?” “I os ne”6 dez Sior Glen.

HOW DO YOU LIKE OUR FLAT ?

Veronika and Mark Bij have got a new flat. It is a four-roomed flat (has four rooms) (with) a kitchen and a bathroom. It is large and light and they like it very much (it pleases them)
Tonight (this evening), Veronika and Mark have a visit; Mr and Mrs Glen are here. (there)
“So this is your new flat” Mr Glen says. “Do show it to us” asks Mrs Glen. “Yes, willingly” Mrs Bij says “Come (along)! Here is our living-room. (How) Do you like it ?” “It’s very nice (pleasant) “ Mr Glen says. “Are the armchairs new?” asks Mrs Glen. “Yes, they are (new)” says Mrs Bij “and they are very comfortable.” “But the table isn’t new?” asks Mr Glen. “No, it’s not” says Mrs Bij, “now, come (and) see the kitchen.”
“ It’s really very big” says Mrs Glen. “My kitchen isn’t so (as) big. Have you also got a dishwasher ? My dishwasher is fantastic.” “No, not yet. We will buy one next year.” Then Mr Bij shows them his study.
“Here is my study, it’s not very big, but…” “Do you need a study ?” asks Mr Glen. “Well, I don’t need one (I need none), but I have one.”
Then, Mr and Mrs Bij show them their bedroom and the bathroom. “How do you like our flat ?” ask Mr and Mrs Bij. “I like very much” says Mrs Glen. “I (do) too” says Mr Glen.

Some time (a little) later, Mr and Mrs Glen are back (at) home.
“How do you like Mark and Veronika’s flat ?” Mr Glen asks his wife. “Well…”says Mrs Glen, “it’s not bad, but they haven’t got a dishwasher.” “And the study is very small” says Mr Glen “and (how) do you like the arm-chairs ?” “I don’t (like them) “says Mrs Glen, “what about you ?” (and you) “I don’t either” (I also not) says Mr Glen.

 

 

NOTES
1) Kwaria = a flat, appartment comes from kwar = square, from kwer = four (CF Spanish cuarto = room, Ital. quartierino = small flat, Rus“kvartira” = flat
2) Di se = this is; da se = that is; di = this, these (adj), da = that, those (adj), diz = this one, dize = these ones, daz = that one, daze = those ones
3) Ramsèl = armchair, from ram = arm and sel = chair, from sedo = to sit (CF Span. silla, Ital. sedia = chair, Fr. selle = saddle
4) Platilavèl = dishwasher, from lavo = to wash and plat = dish. The suffix èl marks the instrument, the object
5) Studia = study (room) ∫ stud, stude = study, studies, studo = to study, studan/a = student
6) I os (lit. I also, I too) = I do too, so do I, me too; i os ne (lit. I also not) = I don’t either, neither do I

 

Nevi lesiòn

 

Ninth Lesson

 

KORP ID SUNAD

TEKST ID DIALOG

Dama Virt se u seni dama we dom in u hasit1 in u vik ner Kar-dif. Wim ce se vidova, ce 3iv solen. Fori sedia, ce avì un obfàl2. Je sì liuvan, id ce sì itan a de vikivendia. Ce slipì su de muj graz, falì id brekì ci gam 3. Felicim, u farmor sì faran pas4 su hi traktòr. He itì ru a hi farm id telefonì a un ambulàns.
Dama Virt se num in hospitàl. Ci dota Jana ven ca vizito.
Jana - Halo5 mama, kim fel tu ta ?
D.Virt - Ne mol bun, i fraj.
Jana - Oh, ka dam! Ka it to pej ?
D.Virt - I zav ne, ba i av u dol in mi ruk, num.6
Jana - Parkà dez tu ne ja a de cera ?
D.Virt - Aj, i ve dezo co; kim it je a de kide ?
Jana - Oh, Paul av un infrijad7 id u poj feber, ba he fel sia maj bun odia, id Elza se sun.
D.Virt - Bun!
Jana - Kim sopì tu, fori noc ?
D.Virt - Pej, i mozì ne sopo. Seni Dama Kwar in de led bezàt, roncì tra tal noc.
Jana - CCCCCC...mama!
D.Virt - Pasì vu u prijan soldia ? De verem sì sa bel!
Jana - Aj, nu itì pasìto in camp, id Elza itì snivo.
D.Virt - Ah, di se bun.
Jana - I do3 ito ru num, id nemo cer8 a Paul, a revizo mama !

THE BODY AND HEALTH

TEXT AND DIALOGUE

Mrs Virt is an old lady who lives in a small house in a village near Cardiff. As she is (a) widow, she lives alone. Last week she had an accident. It was raining and she was going to the village shop. She slipped on the wet grass, fell (down) and broke her leg. Fortunately, a farmer was driving by on his tractor. He went back to the farm and rang up an ambulance.
Mrs Virt is now in hospital. Her daughter Jana comes to visit her.
JANA - Hello mum, how are you feeling ? (feel yourself)
D.VIRT - Not very well, I’m afraid
JANA - Oh, what (a) pity! What’s wrong ? (what goes you bad)
D.VIRT - I don’t know but I’ve got a pain in my back now.
JANA - Why don’t you tell (say it to) the nurse ?
D.VIRT - Yes, I’ll tell her; how are the children ?
JANA - Oh, Paul has got a cold and a little temperature (fever), but he’s feeling (himself) better today, and Elza is all right (healthy)
D.VIRT - Good !
JANA - How did you sleep last night ?
D.VIRT - Badly, I couldn’t sleep. Old Mrs Kwar in the next bed snored (through) all night!
JANA - Shshshsh…mum!
D.VIRT - Did you spend a nice (pleasant) Sunday? The weather was so fine!
JANA - Yes, we went for a walk in (the) country, and Elza went swim-ming.
D.VIRT - Ah, (this is) good!
JANA - I must go now and take care of Paul, good bye mum!

 

 

NOTES
1) Hasit = a small house, a diminutive of has = house
2) Obfàl = accident, comes from falo = to fall (CF. Germ. Unfall = accident, from fal-len = to fall; accident itself comes from latin cadere = to fall; the prefix ob- indicates an obstacle: obfalo (lit. to fall on an obstacle) = to have an accident
3) Breko siu gam = to break one’s leg. As in English, possessive adjectives are used with parts of the body: lavo siu dante = to brush (wash) one’s teeth
4) Sì faran pas = was driving by; the verb faro = to go in a vehicle (CF Germ. fahren, Rus “ekhat”) is used in the continuous form. Pas = past, by
4) Bun dia (lit. good day) can be used all day, unlike bun morna = good morning, bun posmidià = good afternoon; halo = hello, is more informal
6) Dol = pain. dolo = to have a pain (CF. Span. doler, Rus.“bolit”); mi keb dol = I have a head-ache (lit. my head aches, CF Span. me duele la cabeza, Rus. oo menya golova bolit); you can also say: i av u dol in keb, u kebidòl (I have a pain in head, a headache); Ka dol (to)? what ails you, what’s wrong with you; Ko dol je (to)? = where does it hurt ?
7) Infrijad = a cold, comes from frij = cold, infrijo = to catch cold (CF Germ. Erkäl-tung, Ital. raffredore = a cold)
8) Cer = care, cero = to treat, to tend, nemo cer a = to take care of, cera = nurse

 

Desi lesiòn

 

Tenth Lesson

 

VEREM ID SEZONE

A) TEKST
VEREM IN EUROPA
Verem, in vari parte Europu se mol disemi.1
Verna se mol prijan in Sudi Espania. Verem se 3a mol varmi id soli. Camp se kroven ki flore tale kloris, id nocim2, al se polen ki par-fume floris.
Soma se mol caj 3 in Sudi Europa.4 Mole liente od nord ven za in vake, po le3o su pla3e id sia bano in Midimàr. Ba od tem a tem, je ste violti tormade ki krati liuve. In Mideuropa, soma se ekvos caj, ba je liuv molvos.
Otem se de sezòn tormis. Je liuv id je vint molvos. Fole vid moliklori, pos fal ap dreve.
Vima se mol frij in Nordi Europa. Temperature fal ude nul; je froz, je snev, id liente staj be dom. Un dez te in Englia, je ste talvos neb id liuv. Di se partim2 veri, par je st'u mari klimàt, ba je s'min frij te in alten parte Nordi Europu.

B) DIALOG

ITEM PIKNIKO !

Mikèl - Ka bel verem! Is je proìtev sim5, i gusev ito pikniko... Par-kà ne domòr ?
Silvia - Di s'u bun idea, ba rumèn6 te nu av inviten Robèrt id Ni-kola po midjedo.
Mikèl - Oh...aj, ba je s'nit, nu v'ito pikniko tale sam.
Silvia - Naturim, ba tu do3ev calo Robèrt po zavo is lu kovèn.7
Mikèl - Aj, i ve deto ja suprù.
Silvia - Ko mozev nu ito ?
Mikèl - Parkà ne a Bunvàl ? Nu jedev su ber de lagi id de kide mo-zev sia bano.
Silvia - Kovèn! Prag a Robèrt is he gus ja.

POJ TEM DAPOS

Mikèl - Ka ve nu nemo ki na ?
Silvia - I menì te i makev u gren salad ki tomate, gurke, riz id pa-tate. Nu mozev os nemo frij galin, kiz id jogurte.
Mikèl - Mol bun, id po posjèd8? Parkà mak tu ne u plumitàrt ?
Silvia - Aj, nu ve seto tal da in de gren korb...oblàs ne de pive!
Mikèl - Kamole butele ?
Silvia - Vu do3ev ne pivo tiomòl vin, tu do3 koduto id ki de ca-jad...
Mikèl - I nem os du krovas id tegele9..un zav nevos...is je liuvev.
Silvia - Tu se regi, un zav nevos

THE WEATHER AND SEASONS

A) TEXT
THE WEATHER IN EUROPE
The weather, in the various parts of Europe is very different.
Spring is very pleasant in Southern Spain. (The) weather (there) is already very warm and sunny. (The) countryside is covered with flowers of all colours and at night (nightly) (the) air is full of the perfume of flowers.
(The) summer is very hot is Southern Europe. Many people from (the) north go there for their (in) holidays, to lie on the beaches and bathe (themsel-ves) in the Mediterranean. But from time to time there are violent thunders-torms with heavy (strong) rains. In Central Europe, the summer is sometimes hot, but it often rains.
Autumn is the season of storms. It often rains and the wind blows (it winds). The leaves turn multicoloured, then fall off (the) trees.
(The) winter is very cold in Northern Europe. The temperatures fall below zero; it freezes, snows and people stay at home. England is said (one says) to be always foggy and rainy (there is always fog and rain). This is partly true, because it (there) is a sea climate, but it is not so (less) cold as in the other parts of Northern Europe.

B) DIALOGUE

LET’S GO FOR A PICNIC (to picnic)

MIKEL - What (a) fine weather! If it goes on like this (so), I’d like to go for a picnic…Why not tomorrow
SILVIA - It’s (this) a good idea, but remember (that) we have invited Robert and Nikola for lunch.
MIKEL - Oh…yes, but it doesn’t matter, we’ll all go for a picnic together
SILVIA - Of course, but you should call Robert to see (know) if they agree.
MIKEL - Yes, I’ll do it at once
SILVIA - Where could we go ?
MIKEL - Why not to Bunvàl ? We would eat by the lakeside and the chil-dren could (have a) bathe.
SILVIA - All right! Ask (to) Robert if he likes it.

SOME TIME LATER

MIKEL - What shall we take with us ?
SILVIA - I thought (that) I would make a big salad with tomatoes, cucum-bers, rice and potatoes. We could also take cold chicken, cheese and yoghurts.
MIKEL - Very well, and for pudding ? Why don’t you make a plum-tart ?
SILVIA - Yes, we’ll put all this in the big basket…Don’t forget the drinks!
MIKEL - How many bottles ?
SILVIA - You shouldn’t drink too much wine, you must drive, and with the heat…
MIKEL - I’ll also take two blankets and umbrellas…you never know…if it rained.
SILVIA - You are right, you never know.

 

 

NOTES
1) Disemi = different, comes from semo = to seem, disemo = to be different
2) Noc = night, noci = nightly (adj), nocim = nightly (adv), by night; similarly part = part, parti = part-, partial, partim = partly
3) Varmi = warm > varmid = warmth, caj = hot > cajad = heat
4) In Uropi you can say: Sudi Europa or Sudeuropa = Southern Europe and Sud Eu-ropu = south of Europe. It is the same with Nord, Ost, West
5) Proìto = to continue, to go on, comes from ito = to go, and pro = forward, proìto (lit. go forward), sim = so, thus, like this, in this way (in di mod)
6) Rumeno = to remember (lit. think back) from meno = to think, and ru- = back
7) Koveno (lit. to come together) = to agree. I kovèn = I agree, kovèn! = Ok, all right,
8) Posjèd (lit. after + eat) = pudding, dessert (CF. Germ. Nachtisch, Swed. efterrät, czech zakusek, Span. postre )
9) Tegèl = umbrella, comes from tego = to shelter; tegèl = object used to shelter (suff. èl = object, instrument)