Pri Lesiòn

 

Première Leçon

 

INTRANASIONI KOGONAD
DIALOG

Jan - Bun dia, mi nom se Jan Mulor, ka s’vu nomen 1 ?
Ana - Ana Kapela. Prijen akono va. Od ko ven vu 2 ?
Jan - I se Doski, i ven od Koln. Se vu Franci ?
Ana - Ne, i s’ Itali, i ven od Milàn.
Jan - Se vu zi in vake ?
Ana - Wajim ne; i se zi po vark 3.
Jan - Ka s’vi vark ?
Ana - I se doktora; i se zi be un intranasioni kongrès mediki 4. Id vu ?
Jan - I se studan; i se zi po lero de linga. Vol vu ito pivo u vas ?
Ana - Aj, ki prijad.

RENCONTRE INTERNATIONALE
DIALOGUE

JAN - Bonjour, je m’appelle J.M. Comment vous appelez-vous ?
ANA - A.K. Enchantée de faire votre connaissance. D’où venez-vous ?
JAN - Je suis allemand, je viens de Cologne. Vous êtes française ?
ANA - Non, je suis italien(ne), je viens de Milan.
JAN - Vous êtes ici en vacances ?
ANA - Malheureusement pas, je suis ici pour (mon) travail.
JAN - Quel est votre travail ?
ANA - Je suis médecin (féminin) ; je suis ici à un congrès international de médecine. Et vous ?
JAN - Je suis étudiant, je suis ici pour apprendre la langue. Voulez-vous aller prendre (boire) un verre ?
ANA - Oui, avec plaisir.

 

 

NOTES
1) “Comment vous appelez-vous” ? peut se dire: Ka s’ vi nom ? Lit. “quel est votre nom ?” ou Ka s’ vu nomen ? Lit: “qu’êtes-vous nommé ?”
2) Prijen akono va = enchanté de faire votre connaisance. Prijen vient de prijo = plaire, prijad = plaisir. Akono , faire connaissance, vient de kono = connaître.
3) Ka s’ vi vark ? Lit. “Quel est votre travail ?” Que faites-vous dans la vie ?
4) Intranasioni = international, vient de intra = entre, préfixe: inter-, et de nasioni = national, de nasiòn = nation; medik = médecine, mediki = de médecine, médical

 

Duj lesiòn

 

Deuxième leçon

 

KIM IT ? PIVEM U VAS !
DIALOG

Jan - Zi se Sior Bran od London.
Ana - Prijen akono va. Kim it je vo 1, Sior Bran ?
S.Bran - Mol bun, daske, id vo ?
Ana - Ne tio pej.2
S.Bran - De hotèl se mol prijan, ne veri ? 3
Ana - Aj, id os mol komforti.
S.Bran - Kon vu de bar ? Vol vu pivo u vas ?
Ana - Aj, ki prijad, i se mol sisti.4
S.Bran - I os, item pivo ekwa!

BE DE BAR

S.Bran - I nem u bir, id vu ? Nem vu os u bir ?
Ana - Ne, daske, i gus ne mol bir; pri3e u limonad.
S.Bran - Servor! U bir id u limonad, prijim!
Servor - Suprù, mi Sior

CA VA ? BUVONS UN VERRE !
DIALOGUE

JAN - Voici Monsieur Bran de Londres.
ANA - Enchantée de faire votre connaissance. Comment allez-vous Monsieur Bran ?
M. BRAN - Très bien, merci, et vous ?
ANA - Pas trop mal.
M. BRAN - L’hotel est très agréable, n’est-ce pas ?
ANA - Oui, et aussi très confortable.
M. BRAN - Vous connaissez le bar ? Voulez-vous boire un verre ?
ANA Oui, avec plaisir, j’ai très soif.
M. BRAN - Moi aussi, allons boire quelque-chose!
AU BAR
M. BRAN - Je prends une bière, et vous ? Vous prenez aussi une bière ?
ANA - Non merci, je n’aime pas beaucoup la bière, plutôt une limo-nade.
M. BRAN - Garçon! Une bière et une limonade, s’il vous plait.
GARCON - Tout de suite, Monsieur

 

 

 

NOTES
1) Kim it je vo ? Lit. “Comment ça va à vous ? “ = Comment allez-vous ? (CF alle-mand “ Wie geht es ihnen ? “ ); Comment vas-tu ? sera Kim it je to ?, etc…
Plus familièrement on dit Kim it ? = Comment va ? Ça va ?
2) Ne tio pej = pas trop mal; pej vient du latin pejor = pire ; pire = maj pej (plus mal)
3) Prijan = agréable (CF: rus.“priyatno”agréable); CF prijen = content, prijo = plaire prijim = s’il vous plaît
4) So sisti lit. être assoiffé = avoir soif; sisti = assoiffé, qui a soif; sist = la soif. De même so fami = avoir faim (être affamé) fam = la faim.

 

Trij lesiòn

 

Troisième leçon

HORE
DIALOG

Ana - Jan, be ka hor liv tu ta ?
Jan - Siudim be oc, in sedia. 1
Ana - Ka nem vu po prijèd 2 in Englia?
Jan - Ove id bekon, ba siudim i av ne tem, i nem solem pan, bu-tir id kafa.3
Ana - Be ka hor it tu a vark ?
Jan - Be oc id mij, par i inìz varko be nev.
Ana - Be nev ? Je s’mol posen. In Italia, nu inìz varko be oc. Kim it tu za, vagim ?
Jan - Ne, i nem de bus, par je ste tiomòl 3 trafik, id i moz ne par-ko.
Ana - Id po midjèd ?
Jan - Nu av solem u mij hor be midià, sim i jed sandwice ki u tas teji.
Ana - Be ka hor fend tu varko ?
Jan - Be kwer id mij, id be pin, i se ru be dom.
Ana - Di se mol bun!
LES HEURES
DIALOGUE

ANA - Jan, à quelle heure te lèves-tu ?
JAN - D’habitude à huit (heures) en semaine.
ANA - Que prenez-vous au (pour)petit déjeuner en Angleterre ?
JAN - Des oeufs au (et) bacon, mais d’habitude, je n’ai pas (le) temps, je prends seulement (du) pain, (du) beurre et (du) café.
ANA - A quelle heure vas-tu au travail ?
JAN - A 8 (heures) 1/2, parce ce que je commence (à) travailler à 9 (heures)
ANA - A neuf (heures) ? C’est très tard. En Italie, nous commençons (à) tra-vailler à huit (heures). Comment y vas-tu, en voiture ?
JAN - Non, je prends le bus, car il y a trop de circulation, et je ne peux pas (me) garer.
ANA - Et au (pour) déjeuner ?
JAN - J’ai seulement une demie-heure le midi, alors je mange des sand-wichs avec une tasse de thé.
ANA - A quelle heure finis-tu (de) travailler ?
JAN - A quatre (heures) et demie, et à 5 h., je suis de retour à la maison.
ANA - Ça,( c’) est bien!
 

 

NOTES
1) Siudim = d’habitude, habituellement, siudi = habituel, sjudo = avoir l’habitude de, siudad = habitude, sedia = semaine, vient de sep dias = sept jours.
2) Prijèd = le petit déjeuner, vient de pri = premier, et de jedo = manger
3) Trop se dit tio devant un adjectif ou un adverbe ex: je s’tio posen = il est trop tard; tiomòl (lit.trop beaucoup ) devant un singulier, ex: he piv tiomòl vin : il boit trop de vin; tiomole devant un pluriel; ex: je ste tiomole vage = il y a trop de voitures (cf.ang: too, too much, too many, al: zu, zuviel/e ). Je ste = il y a; Ste je…? = Y a-t-il ?

 

Kweri lesiòn

 

Quatrième leçon

 

NU ITI A KINA
DIALOG
U MORNA BE DE BURO

Katrina - Bun dia, Jorg. Skuze ma, je mo sem te je s’ posen
Jorg - Aj, Katrina, mol posen. Ka detì vu jesta vespen ?
Katrina - I itì a kina.1
Jorg - Id ka vizì vu ?
Katrina - I vizì u film ov Englia. Ov de 3iv in London. De ko-mentar sì in Engli id i incepì nerim tal.2
Jorg - Ka interesan ! I zavì ne te vu vokì Engli.
Katrina - Oh, solem u poj.
Jorg - Id ka detì vu dapòs? 3
Katrina - Dapos, nu itì a restoria. Nu vespjedì, pivì mol vin id skucì muzik.
Jorg - Ah, ah. Id ke se 3e “nu” ?
Katrina - “Nu” ? Je s’ vi fram Paul id i.

NOUS SOMMES ALLES AU CINEMA
DIALOGUE
UN MATIN AU BUREAU

KATRINA - Bonjour, Jorg. Excusez-moi, il me semble qu’il est tard.
JORG - Oui, Katrina, très tard. Qu’avez-vous fait hier soir ?
KATRINA - Je suis allée au cinéma.
JORG - Et qu’avez-vous vu ?
KATRINA - J’ai vu un film sur l’Angleterre. Sur la vie à Londres. Le commentaire était en anglais, et j’ai presque tout compris.
JORG - (Comme c’est) (que) intéressant! Je ne savais pas que vous parliez anglais.
KATRINA - Oh, seulement un peu.
JORG - Et qu’avez-vous fait ensuite ?
KATRINA - Ensuite, nous sommes allés au restaurant. Nous avons diné, bu beaucoup de vin et nous avonsécouté de la musique.
JORG - Ah, ah. Et qui est donc (ce) “nous” ?
KATRINA - (Ce) “nous”, c’est votre ami Paul et moi.

 

 

NOTES
1) A = à, qui indique un mouvement, une attribution, be = à , qui indique une position, un lieu, un moment : Ex: ito a skol = aller à l’école, MAIS so be skol = être à l’école, Dav de bib a Pawl = donne le livre à Pawl, MAIS he ven be pin hore = il vient à cinq heures
2) Ov signifie: sur, de, au sujet de. Ex: meno ov = penser à, voko ov = parler de, dezo ekwa ov = dire quelque chose à propos de (correspond à l’ang about, l’al. über, au rus o, ob), Nerim = presque, vient de ner = près (cf anglais near = près, nearly = presque, allemand nahe / beinahe)
3) Dapòs = après, ensuite (adverbe) vient de pos = après (préposition) et de da = cela. De même dafòr = avant cela, auparavant, avant (adverbe)
4) 3e est une particule qui marque l’insistance (= russe « jé»), comme en français bien, vraiment avec un adjectif et donc avec un verbe. Ex: Je se 3e posen = il est bien tard, et Pive 3e! = Buvez donc!

 

Pini Lesiòn

 

Cinquième leçon

 

DE FAMIL
Jan id hi frama Karka se spekan de famili fotoalbùm.1
DJALOG

Jan - Viz tu mi pater ?
Karla - Aj, he se zi. He sem mol jun su di fotò.2
Jan - Id mi mata, zi ?
Karla - Ne, i viz ne ca. Je ste solem kide.
Jan - Di s’ mi mata, wan ce sì 3ika.3
Karla - Ce sì mol lovi, ba ka av ce su keb ?
Jan - U seni kap mi formatu. Id di s’mi forpater, kon tu ha ?
Karla - Aj, i kogonì ha unvos ki ti formata.
Jan - Vokì tu lo ?
Karla - Aj, i dezì lo ‘Bun dia’, ba lu ruvokì ne mo.
Jan - Lu se mol seni, id lu or ne bun.
Karla - Av lu u kun ?
Jan - Ne, di s’ de kun mi genoris.
Karla - Kamole kide av ti forgenore ?
Jan - Tri, u son id du dotas: mi pater, tiota Olga id tiota Eva.
Karla - Ke s’ di bob, zi ?
Jan - Tiot Antòn, de pater Stefàni.
Karla - Je s’ankreli. He se sa alti id krati !
Jan - Aj, ba zi, he sì solem pin jare.4

LA FAMILLE
Jan et son amie Karla regardent l’album-photo de famille.
DIALOGUE

Jan - Vois-tu mon père ?
Karla - Oui, il est ici. Il paraît bien jeune sur cette photo.
Jan - Et ma mère, ici ?
Karla - Non, je ne la vois pas. Il y a seulement des enfants.
Jan - Voici (ceci est) ma mère lorsqu’elle était enfant. (fille)
Karla - Elle était très jolie; mais qu’est-ce qu’elle a sur la tête ?
Jan - Un vieux chapeau de ma grand-mère. Et voici mon grand-père, tu le connais ?
Karla - Oui, je l’ai rencontré une fois avec ta grand-mère.
Jan - Tu leur as parlé ?
Karla - Oui, je leur ai dit ‘bonjour’, mais ils ne m’ont pas répondu.
Jan - Ils sont très vieux et ils n’entendent pas bien.
Karla - Ils ont un chien ?
Jan - Non, c’est le chien de mes parents.
Karla - Combien d’enfants ont tes grands-parents ?
Jan - Trois, un fils et deux filles : mon père, tante Olga et tante Eva.
Karla - Qui est ce garçon ici ?
Jan - Oncle Antòn, le père de Stefàn.
Karla - C’est incroyable. Il est si grand et fort !
Jan - Oui, mais ici, il a (est) seulement cinq ans.

 

 

NOTES
1) Se spekan = regardent: forme exprimant la durée (= être + participe présent) (cf: anglais: are looking, espagnol: estan mirando, italien: stanno guardando)
2) Semo = sembler, paraître
3) 3ika = fille (opposée à garçon); dota = fille (opposée à fils)
4) He se pin jare (lit: il est cinq ans) = il a cinq ans. Ka s’ti ald (lit. Quel est ton âge?) = Quel âge as-tu ?

 

Sesi lesiòn

 

Sixième leçon

 

FAM ID SIST
DIALOG

Jan - Ana, i s’mol fami, id tu?1
Ana - I os.
Jan - Item a restoria.
Ana - Voj, i zav ne…I av ne mole denie.2
Jan - Je s’nit;3 i ve pajo po ta, naturim.
Ana - Daske mole, ba prigùs tu ne ito a u bar id jedo sandwice ?
Jan - Ne, ne, i se tio fami.
Ana - Mol bun, item !

BE RESTORIA

Servor - Bun dia, sior id dama, ka zel vu ?
Jan - Dave no de menù, prijim.
Servor - Zis je 4, mi sior
Jan - Vizem…Ka ste je ?…Galin ki ananàs…stek ki pepisòs5… swini kotlete ki rosten patate…Ka vol tu ? Vol tu probo de galin ?
Ana - Ne, i gus ne ja. I ve nemo u stek.
Servor - Voj, ka ve vu nemo ?
Jan - Dave mo u galin, id u stek po de dama.
Servor - Mol bun, id po pivo…?
Jan - U butèl roj vini id u karàf fric vodi, prijim.

U POJ MAJ POSEN

Jan - Kim gus tu da ?
Ana - Hmmm, je s’mol bun.

POS DE JEDAD

Jan - Servor ! Apere no de reken, prijim !
Servor - Suprù, mi sior…zis je !
Ana - Kamòl se je ?
Jan - Sunte dudes franke.
Ana - Verim ? Je s’ne diari

LA FAIM ET LA SOIF
DIALOGUE

JAN - Ana, j’ai très faim, et toi ?
ANA - Moi aussi.
JAN - Allons au restaurant.
ANA - Eh bien, je ne sais pas…je n’ai pas beaucoup d’argent.
JAN - Ça ne fait (est) rien, je paierai pour toi, bien sûr.
ANA - Merci beaucoup; mais tu ne préfères pas aller dans (à) un bar et manger des sandwichs ?
JAN - Non, non, j’ai trop faim.
ANA - Très bien, allons-y !

AU RESTAURANT

GARÇON - Bonjour Messieurs Dames, que désirez-vous ?
JAN - Donnez-nous le menu, s’il vous plaît.
GARÇON - Le voici, Monsieur.
JAN - Voyons, qu’y a-t-il ?…poulet à l’ananas, steak au poivre, côte-lettes de porc avec pommes de terre rôties. Que veux-tu? Veux-tu essayer le poulet?
ANA - Non, je n’aime pas ça. Je prendrai un steak.
GARÇON - Eh bien, que prendrez-vous ?
JAN - Donnez-moi un poulet, et un steak pour madame.
GARÇON - Très bien, et comme boisson ?
JAN - Une bouteille de vin rouge et une carafe d’eau fraîche, S.V.P.

UN PEU PLUS TARD

JAN - Comment trouves-tu (aimes-tu) cela ?
ANA - Hmmm, c’est très bon.

APRES LE REPAS

JAN - Garçon ! Apportez-nous l’addition, S.V.P. !
GARÇON - Tout de suite, Monsieur…la voici.
ANA - Combien est-ce ?
JAN - Cent vingt francs.
ANA - Vraiment ? Ce n’est pas cher.

 

 

NOTES
1) So fami = avoir faim (lit. être affamé, cf. anglais to be hungry, russe « ia golodien » = j’ai faim ); de même : avoir soif = so sisti; la faim = fam; la soif = sist.
2) Denie = l’argent (cf. esp. dinero, it. denaro, rus. « diengui», fr. deniers,lat. denarius, etc…) est toujours au pluriel, comme en français‘des sous’, italien « soldi »
3) Je s’nit = ce n’est rien ou ça ne fait rien. Naturim = naturellement, bien sûr (cf. al. natürlich, néer. natuurlijk) < naturi = naturel, natùr = nature.
4) Zis (de zi se = ici est, CF ang. here is) = voici; zis je (voici il) = le voici (chose); de même zas (de za se = là est) = voilà; zas he (voilà il) = le voilà (homme).
5) Pepisòs = sauce au poivre; nom composé de pep = poivre, et de sos = sauce

 

Sepi lesiòn

 

Septième leçon

 

KIM GUS VU NI KWARIA? 1

Veronika id Mark Bij av u novi kwaria. De kwaria av kwer sa-le, u kokia id u bania. Je se gren id luci, id je prij lo 3e mol.
Di vespen, Veronika id Mark av u vizìt; Sior id Dama Glen se za. “Sim di s’vi novi kwaria“ 2 dez Sior Glen. “Dike 3e ja no!” prag Dama Glen. “Aj, volim” dez Dama Bij, “Vene! Zis ni 3ivisàl. Kim gus vu ja?” “ Je s’mol prijan” dez Sior Glen.“Se de ramsele novi?”3 prag Dama Glen. “Aj, lu s’novi” dez Sior Bij, “id lu se mol komforti.” “Ba de tab s’ne novi?” prag Sior Glen. “Ne, je s’ne“ dez Dama Bij, “num, vene vizo ni kokia.”
“ Je s’verim 3e gren” dez Dama Glen. “mi kokia s’ne os gren. Av vu os u platilavèl? 4 Mi platilavèl se fantastic.” “ Ne, jok ne. Nu ve kopo un nes jar.” Pos, Sior Bij dik lo hi studia.5
“ Zis mi studia, je s’ne mol gren, ba…” “Nud tu u studia?“ prag Sior Glen. “ Voj, i nud nun, ba i av un.”
Pos, Sior id Dama Bij dik lo jok li kamar id li bania. “Kim gus vu ni kwaria?” prag Sior id Dama Bij. “I gus ja 3e mol” dez Dama Glen. “I os” dez Sior Glen. ………………………………………

U poj maj posen, Sior id Dama Glen se ru be dom.
“ Kim gus tu de kwaria Veroniku id Marki ?” prag Sior Glen a hi ma3a.“ Voj…” dez Dama Glen, “je s’ne pej, ba lu av ne platilavèl.” “Id de studia s’ mol miki” dez Sior Glen
“Id kim gus tu de ramsele ?“ “I gus ne la” dez Dama Glen, “id tu ?” “I os ne”6 dez Sior Glen.

COMMENT TROUVEZ (aimez)-VOUS NOTRE APPARTEMENT ?

Veronika et Mark Bij ont un nouvel appartement. Cet appartement a quatre pièces, une cuisine et une salle de bains. Il est grand et clair et leur plaît beaucoup.
Ce soir, Veronika et Mark ont de la visite; M et Mme Glen sont là.
“ Alors, voilà votre nouvel appartement “ dit M. Glen. “ Montrez-le nous donc ! “ demande Mme Glen. “ (Oui) Volontiers “ dit Mme Bij, “ Venez ! Voici no-tre salle de séjour. Comment la trouvez-vous ? “ “ Elle est très agréable “ dit M. Glen. “ Les fauteuils sont neufs ? “ demande Mme Glen ? “ Oui, ils sont neufs “ dit M. Bij, “ et ils sont très comfortables. “ “ Mais la table n’est pas neuve ? “ demande M. Glen. “ Non (elle ne l’est pas) “ dit Mme Bij, “ mainte-nant, venez voir notre cuisine ‘ “
“ Elle est vraiment très grande “ dit Mme Glen, “ ma cuisine n’est pas aussi grande. Avez-vous aussi un lave-vaisselle ? Mon lave-vaisselle est fan-tastique.” “ Non, pas encore. Nous (en) achèterons un l’année prochaine.” Puis, M. Bij leur montre son bureau.
“ Voici mon bureau, il n’est pas grand, mais…” “ As-tu besoin d’un bureau ? “ Demande M. Glen. “ Eh bien, je n’en ai pas besoin, mais j’en ai un.”
Ensuite, M et Mme Bij leur montrent encore leur chambre et la salle de bain. “ Comment trouvez-vous notre appartement ? “ demandent encore M et Mme Bij. “ Je l’aime vraiment beaucoup “ dit Mme Glen. “ Moi aussi. “ dit M. Glen. …………………

Un peu plus tard, M et Mme Glen sont de retour chez eux.
“ Comment trouves-tu l’appartement de Veronika et de Mark ? de-mande M. Glen à sa femme. “ Eh bien…” dit Mme Glen, ‘ il n’est pas mal, mais ils n’ont pas de lave-vaisselle.” “ Et le bureau est très petit “ dit Mme Glen “ Et tu aimes les fauteuils ? “ “ Non je ne les aime pas” dit Mme Glen “et toi ?” “Moi non plus” dit Mme Glen..

 

 

NOTES
1) Kwarja - appartement, vient de kwar = carré, de kwer = quatre (CF Esp. cuarto , pièce, appartement, it. quartierino petit appartement, rus. “kvartira” appartement.
2) Di se = ceci est; da se = cela est; ici = voilà, qui se dit normalement zas ( = za se = là est); zis = voici
3) Ramsèl = fauteuil, de ram = bras et sel = chaise = (chaise à bras) (CF Ang. arm-chair)
4) Platilavèl = de lavo = laver et plate = les plats (la vaisselle). Le suffixe èl indique l’instrument (V. p 35)
5) Studia = bureau (pièce où l’on travaille chez soi); burò = bureau (où l’on va tra-vailler)
6) I os = moi (je) aussi; I os ne = moi non plus (je aussi pas)

 

Nevi lesiòn

 

Neuvième leçon

KORP ID SUNAD

TEKST ID DIALOG

Dama Virt se u seni dama we dom in u hasit1 in u vik ner Kar-dif. Wim ce se vidova, ce 3iv solen. Fori sedia, ce avì un obfàl2. Je sì liuvan, id ce sì itan a de vikivendia. Ce slipì su de muj graz, falì id brekì ci gam 3. Felicim, u farmor sì faran pas4 su hi traktòr. He itì ru a hi farm id telefonì a un ambulàns.
Dama Virt se num in hospitàl. Ci dota Jana ven ca vizito.
Jana - Halo5 mama, kim fel tu ta ?
D.Virt - Ne mol bun, i fraj.
Jana - Oh, ka dam! Ka it to pej ?
D.Virt - I zav ne, ba i av u dol in mi ruk, num.6
Jana - Parkà dez tu ne ja a de cera ?
D.Virt - Aj, i ve dezo co; kim it je a de kide ?
Jana - Oh, Paul av un infrijad7 id u poj feber, ba he fel sia maj bun odia, id Elza se sun.
D.Virt - Bun!
Jana - Kim sopì tu, fori noc ?
D.Virt - Pej, i mozì ne sopo. Seni Dama Kwar in de led bezàt, roncì tra tal noc.
Jana - CCCCCC...mama!
D.Virt - Pasì vu u prijan soldia ? De verem sì sa bel!
Jana - Aj, nu itì pasìto in camp, id Elza itì snivo.
D.Virt - Ah, di se bun.
Jana - I do3 ito ru num, id nemo cer8 a Paul, a revizo mama !

LE CORPS ET LA SANTE.

TEXTE ET DIALOGUE

Mme Virt est une vieille dame qui habite dans une petite maison, dans un village près de Cardiff. Comme elle est veuve, elle vit seule. (La) semaine dernière, elle a eu un accident. Il pleuvait, et elle allait au magasin du village. Elle a dérapé sur l'herbe humide, est tombée et s'est cassé la jambe. Heureuse-ment, un agriculteur passait sur son tracteur. Il est retourné à sa ferme et a té-léphoné à une ambulance.
Mme Virt est maintenant à l'hopital. Sa fille Jana vient lui rendre visite.
JANA - Bonjour maman, comment te sens-tu ?
D.VIRT - Pas très bien, j’(en) ai peur.
JANA - Quel dommage ! Qu'est-ce qui va mal ?
D.VIRT - Je ne sais pas, mais j'ai mal dans le dos maintenant.
JANA - Pourquoi tu ne le dis pas à l'infirmière ?
D.VIRT - Oui, je vais (le) lui dire; comment vont les enfants ?
JANA - Oh, Paul a un rhume et un peu (de) fièvre, mais il se sent mieux aujourd'hui, et Elza va bien (est saine).
D.VIRT - Bon !
JANA - Comment as-tu dormi la nuit dernière ?
D.VIRT - Avez-vous passé un bon (agréable) dimanche ? Le temps était si beau !
JANA - Oui, nous sommes allés nous promener dans la campagne, et Elza est allée nager.
D.VIRT - Ah, ça c'est bien !
JANA - Je dois (m'en) retourner, maintenant, et prendre soin de (à) Paul, au revoir maman !

 

 

NOTES
l) Hasit = maisonette, diminutif de has = maison.
2) Obfàl = accident vient de falo = tomber (Cf al. Unfall = accident, fallen = tomber, fr. accident, du lat.cadere = tomber); le prefixe ob- indique une idée d'obstacle; obfalo (lit: tomber sur un obstacle ) = avoir un accident.
3) Breko siu gam (lit: casser sa jambe ) = se casser la jambe; de même, se laver les dents = lavo siu dante (lit: laver ses dents ).
4) Sì faran pas = passait. Le verbe faro (aller en véhicule) est à la forme durative (voir grammaire). L'adverbe de mouvement pas indique le passage.
5) Bonjour se dit Bun dia. Halo est plus familier; il correspond à notre 'salut' (cf: al. hallo, ang: hello, esp: olà )
6) Dol = le mal, la douleur (physique). Dolo = avoir mal (cf: esp: doler, rus:“bolit' “); Mi keb dol = j'ai mal à la tête (Lit. Ma tête a mal, cf: esp: me duele la cabeza, rus:“ou menia golova bolit ); on peut dire aussi: I av u dol in keb, u kebidòl (j'ai une douleur dans la tête, un mal de tête); Ka dol (to) ? = Qu'est-ce qui te fait mal ? Ko dol je (to) ? Où as-tu mal ?
7) Infrijad = rhume (lit: refroidissement ), vient de frij = froid, infrijo = se refroidir (cf: all: Erkaltung, ang: cold, it: raffredore = rhume, refroidissement)
8) Cer = soin, cero = soigner, nemo cer a = prendre soin de, cera = infirmière.

 

Desi lesiòn

 

Dixième leçon

 

VEREM ID SEZONE

A) TEKST
VEREM IN EUROPA

Verem, in vari parte Europu se mol disemi.1
Verna se mol prijan in Sudi Espania. Verem se 3a mol varmi id soli. Camp se kroven ki flore tale kloris, id nocim2, al se polen ki par-fume floris.
Soma se mol caj 3 in Sudi Europa.4 Mole liente od nord ven za in vake, po le3o su pla3e id sia bano in Midimàr. Ba od tem a tem, je ste violti tormade ki krati liuve. In Mideuropa, soma se ekvos caj, ba je liuv molvos.
Otem se de sezòn tormis. Je liuv id je vint molvos. Fole vid moliklori, pos fal ap dreve.
Vima se mol frij in Nordi Europa. Temperature fal ude nul; je froz, je snev, id liente staj be dom. Un dez te in Englia, je ste talvos neb id liuv. Di se partim2 veri, par je st'u mari klimàt, ba je s'min frij te in alten parte Nordi Europu.

B) DIALOG

ITEM PIKNIKO !

Mikèl - Ka bel verem! Is je proìtev sim5, i gusev ito pikniko... Par-kà ne domòr ?
Silvia - Di s'u bun idea, ba rumèn6 te nu av inviten Robèrt id Ni-kola po midjedo.
Mikèl - Oh...aj, ba je s'nit, nu v'ito pikniko tale sam.
Silvia - Naturim, ba tu do3ev calo Robèrt po zavo is lu kovèn.7
Mikèl - Aj, i ve deto ja suprù.
Silvia - Ko mozev nu ito ?
Mikèl - Parkà ne a Bunvàl ? Nu jedev su ber de lagi id de kide mo-zev sia bano.
Silvia - Kovèn! Prag a Robèrt is he gus ja.

POJ TEM DAPOS

Mikèl - Ka ve nu nemo ki na ?
Silvia - I menì te i makev u gren salad ki tomate, gurke, riz id pa-tate. Nu mozev os nemo frij galin, kiz id jogurte.
Mikèl - Mol bun, id po posjèd8? Parkà mak tu ne u plumitàrt ?
Silvia - Aj, nu ve seto tal da in de gren korb...oblàs ne de pive!
Mikèl - Kamole butele ?
Silvia - Vu do3ev ne pivo tiomòl vin, tu do3 koduto id ki de ca-jad...
Mikèl - I nem os du krovas id tegele9..un zav nevos...is je liuvev.
Silvia - Tu se regi, un zav nevos

LE TEMPS ET LES SAISONS

A) TEXTE
LE TEMPS EN EUROPE

Le temps, dans les différentes parties de l'Europe est très différent
Le printemps est très agréable en Espagne méridionale. Le temps (y) est déja très chaud et ensoleillé. La campagne est couverte de fleurs de toutes les couleurs, et, la nuit, l'air est rempli du parfum des fleurs.
L'été est très chaud dans le sud de l'Europe. Beaucoup de gens du nord y viennent en vacances, pour s'allonger sur les plages et se baigner en Méditer-ranée. Mais de temps en temps, il y a de violents orages avec de fortes pluies. En Europe centrale, l'été est parfois chaud, mais il pleut souvent.
L'automne est la saison des tempêtes. Il pleut et il vente souvent. Les feuilles deviennent multicolores, puis tombent des arbres.
L'hiver est très froid en Europe du Nord. Les températures tombent en dessous de zéro; il gèle, il neige, et les gens restent à la maison. On dit qu'en Angleterre, il y a toujours du brouillard et de la pluie. Ceci est en partie vrai, car il y a un climat maritime, mais il fait (est) moins froid que dans les autres parties de l'Europe du Nord.

B) DIALOGUE

ALLONS PIQUE-NIQUER !

MIKEL - Quel beau temps ! Si ça continue comme ça, j'aimerais aller pique-niquer...Pourquoi pas demain ?
SILVIA - C'est une bonne idée, mais souviens-toi que nous avons invité Ro-bèrt et Nikola à déjeuner.
MIKEL - Oh...oui, mais ça ne fait rien, nous irons pique-niquer tous ensem-ble.

SILVIA - Bien sûr, mais tu devrais appeler Robèrt pour savoir s'ils sont d' accord .
MIKEL - Oui, je vais le faire tout de suite.
SILVIA - Où pourrions nous aller ?
MIKEL - Pourquoi pas à Bunvàl ? Nous mangerions au bord du lac et les enfants pourraient se baigner.
SILVIA - D'accord! Demande à Robèrt si ça lui plaît.

PEU DE TEMPS APRES

MIKEL - Qu'allons nous emporter ? (prendre avec nous)
SILVIA - J'ai pensé que je ferais une grande salade avec des tomates, des concombres, du riz et des pommes de terre. Nous pourrions aussi emporter du poulet froid, du fromage et des yaourts.
MIKEL - Très bien, et comme (pour) dessert ? Pourquoi ne fais-tu pas une tarte aux prunes ?
SILVIA - Oui, nous mettrons tout celà dans le grand panier...N'oublie pas les boissons!
MIKEL - Combien de bouteilles ?
SILVIA - Vous ne devriez pas boire trop de vin , tu dois conduire, et avec la chaleur...
MIKEL - je prend aussi deux couvertures et des parapluies... on ne sait ja-mais... s'il pleuvait.
SILVIA - Tu as raison, on ne sait jamais.

 

 

NOTES
1) Disemi = différent, vient de semo = sembler, disemo = être différent, dissemblable;
2) Noc = la nuit, noci (adj.) = nocturne, nocim (adv.) = de nuit (lit:'nocturnément' ); de même part = partie, parti = partiel, partim = en partie, partiellement.
3) Il y a deux mots en Uropi pour dire chaud: varmi = chaleur douce, agréable (cf: ang. all. warm ) et caj = chaleur forte dont on souffre (cf: ang. hot, all. heiß, fr. chaud)
4) En Uropi, on peut dire: Sudi Europa ou Sudeuropa = Europe méridionale, (du sud) et Sud Europu = sud de l'Europe. Il en est de même avec Nord, Ost, West
5) Proìto = continuer (aller de l’avant), vient de ito = aller et de pro = en avant.
6) Rumeno vient de meno = penser et de ru- (= retour, en arrière) = se souvenir
7) Koveno (lit: venir ensemble) = tomber d'accord. Kovèn! = d'accord!
8) Posjèd (lit: après + manger) = dessert (cf al. Nachtisch, sué. efterrät, esp. postre)
9) Tegèl = parapluie vient de tego = abriter; le suffixe -èl indique l'objet.