Hore | Les Heures | |
Je ste hore po Spero | Il est des heures pour Espérer | |
Polen ki smije | Remplies de sourires | |
Sovi prodèz de ojis | Douce promesse des regards, | |
Polen ki vernudufe | Remplies de parfums de printemps | |
Ki de mati sant ovlis | Et de fous chants d’oiseaux | |
Je ste hore po Soino | Il est des heures pour Rêver | |
Wan ven d’azuli alb | Quand vient l’aube bleutée | |
Su de tici vode | Sur le calme des eaux | |
Pen sia vekan | Qui s’éveillent à peine | |
Us de noci miste | Des brumes de la nuit. | |
Je ste hore po Varto | Il est des heures pour Attendre | |
U skrit, u vord | Une lettre, un mot | |
U sig, u nov | Un signe, une nouvelle | |
U smij, u glad | Un sourire, un regard. | |
Je ste hore po Liamo | Il est des heures pour Aimer | |
In de varmi pienad | Dans la chaude ivresse | |
De swaj somu nocis | Des douces nuits d’été. | |
Je ste hore po Reso | Il est des heures pour le Repos | |
Sedan | Assis | |
Solen be vespen | Seul, le soir | |
Pro de drovifòj | Devant le feu de bois | |
Wan in de duski luj | Quand la lueur du crépuscule | |
Moran | Se meurt | |
Liv de pri noci fume | Et montent les premières fumées de la nuit. | |
Je ste hore po Plojo | Il est des heures pour Pleurer | |
Wan fal de lan | Quand tombent les lentes | |
Otemi liuve | Pluies d’automne | |
Wan vint ris ap | Et que le vent arrache | |
De posni bran fole | La dernière feuille brune, | |
Wan viole krij | Quand le violon crie | |
Id solen valg vible | Et errent solitaires les vanneaux. | |
Je ste hore po Julo | Il est des heures pour Hurler | |
Wan de gris nordivìnt | Quand le vent gris du nord | |
Se rogan de land | Ronge la terre, | |
Ajasan ni korpe. | Gelant nos corps. | |
Ni kar3e se frozan | Nos cœurs sont de glace | |
Id ni alme skalt | Et nos âmes éclatent | |
Od u matizan pain | D’une douleur démente, | |
Disrisan… | Lacérante… | |
Je ste hore po Oblaso | Il est des heures pour Oublier | |
Mole dias dapòs | Bien longtemps après | |
Wan un fel revos | Lorsqu’on sent à nouveau | |
U sovid in al | Une douceur dans l’air | |
Wan un or in al | Qu’on entend dans l’air | |
De pri ovli sant, | Le premier chant d’oiseau, | |
Tal inìz revos… | Tout va recommencer… | |
Desi Mars 2005 | Traduten od Uropi | |
|
![]() |
|
Andalusi Verna | Printemps Andalou | |
Intra de soli, bij seplizan mure | Entre les murs blancs, aveuglés de soleil | |
sliz | glisse | |
u jasi vint | un vent de glace | |
od de sneven bore * | De la Sierra Nevada. | |
Mati, vilgi flore | De folles fleurs sauvages | |
klim op de mure | S’accrochent aux murs blancs - | |
3el, aran3i | Jaunes, orangées | |
purpi, malvi | Mauves, pourpres | |
glodiròj. | Rouges-sang. | |
Niz de okren mure | Des murs ochrés | |
In vodifale | tombent | |
Fal | en cascade | |
Glisini parfume. | Des parfums de glycine. | |
« Silencio de cal y mirto… »** | « Silencio de cal y mirto… »** | |
flev pas | Passent | |
rumene ov Lorca | des souvenirs de Lorca | |
in de vusti, bij silad | Dans le silence désert et blanc | |
wo plozim | Où éclatent | |
skalt | Soudain | |
du akorde gitàri | Deux accords de guitare | |
suc u skalten aran3i, | Sève d’une orange éclatée | |
de dali galòp u kwali | Lointain galop d’un cheval | |
mati pipe sparlis… | Pépiements fous de moineaux… | |
Un or pen be dal de kurùl u kolbi. | On entend à peine au loin roucouler une colombe. | |
Berù de sepli mure | Derrière les murs aveugles | |
berù de vijen ernigride | Derrière les vrilles de fer des grilles | |
u flor hibisku | Une fleur d’hibiscus | |
in kalbinàr kevile | Dans des cheveux de jais | |
gliz | surgissent | |
du nar oje foji | noirs, deux yeux de feu | |
we inflàm va id disvàn… | qui vous enflamment et disparaissent… | |
De glad | Le regard | |
sliz | Se glisse | |
tru de palmare | Entre les palmiers | |
niz | En bas | |
a mar. | Vers la mer. | |
Id fal ru de vusti silad | Et retombe le silence désert | |
in de cajad midiù | Dans la chaleur de midi | |
pen vegen pa | A peine troublé | |
u jasi vint | Par un vent glacé | |
od de sneven bore. | De la Sierra Nevada. | |
Sabadia 16i April | ||
Almuñecar | traduten od Uropi | |
* In Espani, « Sierra Nevada » = | * En espagnol « Sierra Nevada » = sneven bore | |
sneven bore | (montagnes enneigées) | |
** Federico García Lorca « La monja | ** Federico García Lorca « La monja gitana » = | |
gitana » = « lit. silad kalki id mirti » | « lit. Silence de chaux et de myrte » | |
|
|
|
![]() |
||
Po Helena | Pour Hélène | |
Wan vu ve so seni, be vespen ki kirèl | Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, | |
Sedan za ner de foj, divindan id nilan, | Assise auprès du feu, dévidant et filant, | |
Ve dezo mi verse santan, inmirvizan : | Direz chantant mes vers, en vous émerveillant : | |
Ronsard festizì ma foram wan i sì bel! | Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle! | |
Davos vu v’avo nun serva, we, da oran, | Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle | |
Od u longi labòr san 3a mij insopan, | Déjà sous le labeur à demi sommeillant, | |
Be de rum mi nomi ve 3e ne sia veko, | Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant, | |
Id ki anmorli lob ve vi nom bundezo. | Bénissant votre nom de louange immortelle. | |
I ve so ude ter, fantòm ane kose, | Je serai sous la terre et fantôme sans os | |
I ve nemo mi res ude mirti came; | Par les ombres myrteux je prendrai mon repos; | |
Vu ve so be foja u senina krupan , | Vous serez au foyer une vieille accroupie, | |
Ruplojan id mi liam id vi stol nizspekad. | Regrettant mon amour et votre fier dédain. | |
3ive, is vu kre ma, id varte ne domòr : | Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : | |
Plike 3e 3a odia de roze vi 3ivi. | Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. | |
Traduten od Franci | Pierre de RONSARD | |
Invitad a vaiz | L’invitation au voyage | |
Mi kida, mi sesta, | Mon enfant, ma soeur, | |
Men ov de swajad | Songe à la douceur | |
Ito zadàl po 3ivo sam! | D’aller là-bas vivre ensemble! | |
Liamo ane fend, | Aimer à loisir, | |
Liamo tis moro | Aimer et mourir | |
In da land we somiv to! | Au pays qui te ressemble! | |
De muj sole | Les soleils mouillés | |
Da turben helis | De ces ciels brouillés | |
Po mi ment av de carme | Pour mon esprit ont les charmes | |
Sa misteric | Si mystérieux | |
Ti traitic ojis | De tes traîtres yeux, | |
Brijan tru li ploje. | Brillant à travers les larmes. | |
Tal za se solem ord id belad, | Là, tout n’est qu’ordre et beauté | |
Luks id volùst id ticad. | Luxe calme et volupté. | |
Gliran moble, | Des meubles luisants, | |
Polìcen pa jare | Polis par les ans, | |
Dekorev ni kamar; | Décoreraient notre chambre; | |
De maj rari flore | Les plus rares fleurs | |
Mican li dufe | Mêlant leurs odeurs | |
Ki u parfùm od ambar, | Aux vagues senteurs de l’ambre, | |
De ric subia, | Les riches plafonds, | |
De duv mirele, | Les miroirs profonds, | |
De splendid od Ostia, | La splendeur orientale, | |
Tal in za vokev | Tout y parlerait | |
Sekretim a d’alm | A l’âme en secret | |
In ji swaj genilinga. | Sa douce langue natale. | |
Tal za se solem ord id belad, | Là, tout n’est qu’ordre et beauté | |
Luks id volùst id ticad. | Luxe calme et volupté | |
Viz su da kanàle | Vois sur ces canaux | |
Sopo da nave | Dormir ces vaisseaux | |
Wej lum se valgan; | Dont l’humeur est vagabonde; | |
Je s’po satizo | C’est pour assouvir | |
Ti mines dezìr | Ton moindre désir | |
Te lu ven od kipe moldi. | Qu’ils viennent du bout du monde. | |
- De falan sole | - Les soleils couchants | |
Se vestan polde, | Revêtent les champs | |
Kanàle, de tali pol, | Les canaux, la ville entière, | |
Ki jacìnt id gor; | D’hyacinte et d’or; | |
Mold se insopan | Le monde s’endort | |
In u varmi luc. | Dans une chaude lumière | |
Tal za se solem ord id belad, | Là, tout n’est qu’ordre et beauté | |
Luks id volùst id ticad. | Luxe calme et volupté . | |
Traduten od Franci | Charles Baudelaire | |
|
![]() |
|
![]() |
||
Pont Mirabò | Le Pont Mirabeau | |
Ude Pont Mirabò se flujan Sen | Sous le Pont Mirabeau coule la Seine | |
Id ni liame | Et nos amours | |
Do3 i 3e ja rumeno | Faut-il qu’il m’en souvienne | |
Glajad pos pain avì talvos venen | La joie venait toujours après la peine | |
Las noce ven, las hore kling | Vienne la nuit sonne l’heure | |
De dias it ap id som i staj | Les jours s’en vont et je demeure | |
Mand in mand stajem fas pro fas | Les mains dans les mains restons face à face | |
Wan ude pont | Tandis que sous | |
Ni ramis pas | Le pont de nos bras passe | |
Evi gladis volne sa tan | Des regards éternels l’onde si lasse | |
Las noce ven, las hore kling | Vienne la nuit sonne l’heure | |
De dias it ap id som i staj | Les jours s’en vont et je demeure | |
Liam it ap wim da vod flujan | L’amour s’en va comme cette eau courante | |
Liam fluj ap | L’amour s’en va | |
Kim 3iv se lan | Comme la vie est lente | |
Id ka violti se sperad | Et comme l’espérance est violente | |
Las noce ven, las hore kling | Vienne la nuit sonne l’heure | |
De dias it ap id som i staj | Les jours s’en vont et je demeure | |
De dias it ap, de sedias ven | Passent les jours et passent les semaines | |
Nè pasen tem | Ni temps passé | |
Nè ni liame ruvèn | Ni les amours reviennent | |
Ude Pont Mirabò se flujan Sen | Sous le Pont Mirabeau coule la Seine | |
Las noce ven, las hore kling | Vienne la nuit sonne l’heure | |
De dias it ap id som i staj | Les jours s’en vont et je demeure | |
Traduten od Franci | Guillaume Apollinaire | |
|
![]() |
|
Rhaini Noc | Nuit Rhénane | |
Mi vas se polen ki vin trisan wim u flam | Mon verre est plein d’un vin trembleur comme une flamme | |
Skuce de lan sant u bar3ori | Ecoutez la chanson lente d’un batelier | |
We dez avo vizen ude lun sep 3inas | Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes | |
Vrijo li longi kevile glen tis li pode | Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs pieds | |
Ste op! Sante maj lud, dansan u rond | Debout chantez plus haut en dansant une ronde | |
Tis i or nemaj de sant de bar3ori | Que je n’entende plus le chant du batelier | |
Id ale3e ner ma tale 3ikas blondi | Et mettez près de moi toutes les filles blondes | |
Ki anmuvi glade id pelden plete | Au regard immobile aux nattes repliées | |
Rhain, Rhain se pien wo vinas se sia miran | Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent | |
Tal gor nocis za fal, po rucijo trisan | Tout l’or des nuits tombe en tremblant s’y refléter | |
De voc s’evim santan tis u morikràj | La voix chante toujours à en râle-mourir | |
Ov da fejas ki kevile glen, soma insantan | Ces fées aux cheveux verts qui incantent l’été | |
Mi vas av breken wim u lariskàlt. | Mon verre s’est brisé comme un éclat de rire | |
Traduten od Franci | Guillaume Apollinaire | |
|
![]() |
|
![]() |
||
Mi siudi soin | Mon rêve familier | |
Molvos i soin da strani soin prinitan | Je fais souvent de rêve étrange et pénétrant | |
Un ankonen 3ina wen i liam, we ma liam | D’une femme inconnue, et que j’aime et qui m’aime | |
Id we, jakivos, se ne talim de som | Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même | |
Nè talim un alten, c’incèp ma, ce ma liam | Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend | |
Par ce incèp ma, id mi truvizi kar3 | Car elle me comprend, et mon coeur transparent | |
Po ca solem, laj! se nemaj u problèm | Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème | |
Po ca solem mi blic id muic forn, | Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême | |
Solem ce zav africo ja plojan. | Elle seule sait les rafraîchir en pleurant | |
Se ci kevile brun, blondi, ro3 ? I zav ne | Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l’ignore | |
Ci nom ? I zav, je se swaj id zoni | Son nom ? Je sais qu’il est doux et sonore | |
Wim daze liamenis wen 3iv av aplanden | Comme ceux des aimés que la vie exila. | |
Ci glad se somi a glade statujis | Son regard est pareil au regard des statues | |
Id in ci voc, dali, tici, gravi, ce av | Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a | |
De tun keri vocis we s’ dod longim silan. | L’inflexion des voix chères qui se sont tues. | |
Traduten od Franci | Paul Verlaine | |
Green | Green | |
Neme: zi se frute, flore, fole, raste | Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches | |
Id pos, zi se mi kar3, solem bitan po va. | Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous, | |
Ki vi du mande bij, prijim, rise ne ja, | Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches | |
Las in vi oje bel mi pavri dav se swaj. | Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux | |
Do va i avèn, ki ros jok talim dissprijen | J’arrive tout couvert encore de rosée | |
Wen de vint mornu ven su mi forn ajaso. | Que le vent du matin vient glacer à mon front. | |
Lase mi tanad soin’, be vi pode resan | Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée | |
Ov de keri momente we v’ ja ditenso. | Rêve des chers instants qui la délasseront. | |
Su vi sovi buste lase mi keb rolo | Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête | |
Od vi posni kise, jok talim trazonan, | Toute sonore encore de vos derniers baisers ; | |
Od ni prijan torme, lase ja pacivo, | Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête, | |
Id las i sop u poj 3ate vu se resan. | Et que je dorme un peu puisque vous reposez. | |
Traduten od Franci | Paul Verlaine | |
![]() |
Romances sans Paroles | |
Inkosamad | Recueillement | |
Nem 3e res oh mi Pain, id staj 3e maj tici | Sois sage, ô ma Douleur, et tiens toi plus tranquille. | |
Tu sì pragan Vespen: zi je fal, zi je ven | Tu réclamais le Soir. il descend; le voici: | |
U murki atmosfèr se involpan de pol | Une atmosphère obscure enveloppe la ville | |
A une peran pac, a altene skure. | Aux uns portant la paix, aux autres le souci. | |
Trawan de numari minic herd humanis | Pendant que des mortels la multitude vile | |
Ude flog Prijadi, tortor ane kopàin, | Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, | |
It ceko rugise in de servic feste | Va cueillir des remords dans la fête servile, | |
Anèr, mi Pain, dav mo ti mand id ven do zi. | Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici, | |
Dal od la. Viz klino za de moren Jare, | Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années, | |
Su balkone heli, in usmoden klade; | Sur les balcons du ciel, en robes surannées; | |
Suzo od de bond vodis de Ruplòj smijan; | Surgie du fond des eaux le Regret souriant; | |
Viz de moran Sol ude un ark insopan | Le Soleil moribond s’endormir sous une arche, | |
Id wim u morivèl za tranan be Ostia, | Et, comme un long linceul traînant à l’Orient, | |
Or 3e, mi kera, or de sovi Noc vadan. | Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche. | |
Traduten od Franci | Charles Baudelaire | |
|
![]() |
|
![]() |
||
Barbara | Barbara | |
Rumèn, Barbara | Rappelle-toi Barbara | |
Je sì liuvan ane fend su Brest da dia | Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là | |
Tu sì vadan smijan | Et tu marchais souriante | |
Usfloren, glaj, rijan | Epanouie, ravie, ruisselante | |
Ude liuv | Sous la pluie | |
Rumèn, Barbara | Rappelle-toi Barbara | |
Je sì liuvan ane fend su Brest | Il pleuvait sans cesse sur Brest | |
Id i krosì ta in Siami Strad | Et je t’ai croisée rue de Siam | |
Tu sì smijan | Tu souriais | |
Id i os sì smijan | Et moi je souriais de même | |
Rumèn Barbara | Rappelle-toi Barbara | |
Ta, wen i konì ne | Toi que je ne connaissais pas | |
Tu, we konì ne ma | Toi qui ne me connaissais pas | |
Rumèn | Rappelle-toi | |
Rumèn o3e pur da dia | Rappelle-toi quand même ce jour-là | |
Oblàs ne ja | N’oublie pas | |
U man ude u vort sì tegan | Un homme sous un porche s’abritait | |
Id he calì ti nom | Et il a crié ton nom | |
Barbara | Barbara | |
Id tu renì do ha ude liuv | Et tu as couru vers lui sous la pluie | |
Rijan, glaj, usfloren | Ruisselante, ravie, épanouie | |
Id basì ta in hi rame | Et tu t’es jetée dans ses bras | |
Rumèn da Barbara | Rappelle-toi cela Barbara | |
Id rufèl ne gon ma is i tudèz ta | Et ne m’en veux pas si je te tutoie | |
I dez tu a tale wen i liam | Je dis tu à tous ceux que j’aime | |
O3’ is i solem unvos vizì la | Même si je ne les ai vus qu’une seule fois | |
I dez tu a tale we koliàm | Je dis tu à tous ceux qui s’aiment | |
O3e is i kon ne la | Même si je ne les connais pas | |
Rumèn Barbara | Rappelle-toi Barbara | |
Oblàs ne ja | N’oublie pas | |
Da liuv, vis id felic | Cette pluie sage et heureuse | |
Su ti fas felic | Sur ton visage heureux | |
Su da pol felic | Sur cette ville heureuse | |
Da liuv su mar | Cette pluie sur la mer | |
Su d’ arsenàl | Sur l’arsenal | |
Su de bat a Wesàn… | Sur le bateau d’Ouessant | |
Oh Barbara | Oh Barbara | |
Ka dunad se wer | Quelle connerie la guerre | |
K’av tu num viden | Qu’es tu devenue maintenant | |
Ude da erni liuv | Sous cette pluie de fer | |
Liuv foji, stieli, glodi | De feu d’acier de sang | |
Id he we presì ta in hi rame | Et celui qui te serrait dans ses bras | |
Liaman | Amoureusement | |
Se he mori, disvanen o jok 3ivi ? | Est il mort disparu ou bien encore vivant ? | |
Oh Barbara | Oh Barbara | |
Je s’ liuvan ane fend su Brest | Il pleut sans cesse sur Brest | |
Wim je sì liuvan foram | Comme il pleuvait avant | |
Ba je s’ nemaj somi id tal se ruinen | Mais ce n’est plus pareil et tout est abîmé | |
Je s’u truri liuv, stragi, aplasen | C’est une pluie de deuil terrible et désolée | |
Je s’ o3’ nemaj de torm | Ce n’est même plus l’orage | |
Erni, stieli, glodi | De fer d’acier de sang | |
Solem nolbe | Tout simplement des nuages | |
We s’ moran wim kune | Qui crèvent comme des chiens | |
Kune disvanan | Des chiens qui disparaissent | |
In vodidrìv su Brest | Au fil de l’eau sur Brest | |
Id it a puto dal | Et vont pourrir au loin | |
A dal, mol dal od Brest | Au loin très loin de Brest | |
Od wen nit se restan. | Dont il ne reste rien. | |
Traduten od Franci | Jacques Prévert | |
Otemi sant | Chanson d'automne | |
De longi soje | Les sanglots longs | |
Otemi | Des violons | |
violis | De l’automne | |
Se vunan mi kar3 | Blessent mon coeur | |
Ki tanic | D’une langueur | |
Unitunid. | Monotone | |
Talim blij | Tout suffocant | |
Id stufan | Et blême quand | |
Wan kling de hor | Sonne l’heure, | |
I 3e rumèn | Je me souviens | |
de dias pasen | Des jours anciens | |
Id i ploj | Et je pleure | |
Id ap i vad | Et je m’en vais | |
In mali vint | Au vent mauvais | |
ma drivan | Qui m’emporte | |
Do zi, do za | Deçà, delà | |
3e somi a | Pareil à la | |
u mori fol. | Feuille morte. | |
|
![]() |
|
![]() |
||
Falan sole | Soleils couchants | |
U flabiven alb | Une aube affaiblie | |
Tra polde s’ lijan | Verse par les champs | |
De melankolij | La mélancolie | |
Solis falan. | Des soleils couchants. | |
De melankolij | La mélancolie | |
Lal ki swaj sante | Berce de doux chants | |
Mi kar3 si’ apdavan | Mon coeur qui s’oublie | |
A sole falan. | Aux soleils couchants. | |
Id strani soine | Et d’étranges rêves | |
Somi a sole | Comme des soleils | |
Su sande falan | Couchant sur les grèves | |
Karmin fantome | Fantômes vermeils, | |
Somi a sole | Défilent sans trêves | |
Ane res marcan | Défilent, pareils | |
A magi sole | A des grands soeils | |
Su sande falan. | Couchant sur les grèves. | |
Traduten od Franci | Paul Verlaine | |
|
![]() |